China 42: Chinese Comic Sans

24 February 2009

Front and back, the entrances to the theatre are beneath the water bassin surrounding the egg.

Ahem. When hiring reknown foreign architect firms to design multi-million buildings, you think you can spend a few on the signage too. It doesn’t take a chinese calligrapher to recognize poor typography. Unfortunately not limited to Paul Andreu’s “Egg/Space Shuttle” National Grand Theatre, these caracters must be embeded into millions of computers (or signage factories) for I am spotting these eyesores regularly, slapped over everything as though they were all [still] Stalinist constructions.


Commentaires [8]

Ça a plus l’air de leur Mistral que de leur Comic Sans. :) Mais effectivement il y a un anachronisme entre l’immeuble et la typo.

Tu sais, ça doit être plus long designer une police en chinois qu’en anglais.

Ouain, on a hâte que tu reviennes, c’est quand ton retour?

smogy smogy.i dont like it

I don’t get it.. seems like normal chinese character to me. Beats the Chinese Restaurant font, that’s for sure!

Vincent: en y repensant apres avoir prepare le billet, Mystral aussi m’apparaissait plus similaire. Je change le titre. Pis jsuis de retour le 3 mars!

Phil: c’est parce que comme pour l’alphabet latin, tu peux tant avoir des styles qui imitent un trait dessine a la main, ou des formes plus “carres”, plues contemporaine; ce qui serait—a mon avis—la moindre des choses pour un tel batiment.

jai trouve ca sur flickr, un pool de typo chinoise: http://www.flickr.com/groups/c-typo/

pis vincent: oui ca doit etre plus long mais sur cette enseigne, il n’y a que 8 caracteres… ;)

The last 3 characters (the small ones) are not part of the name of the building, but should be the name of the calligrapher. In this case, ex-President Jiang Zemin.


1. Name, Email & Web ↓
Ceci nest pas du Spam.
2. Your Thoughts ↓



Remember